carlo mi sembra anche un ottima soluzione lasciare la tua mail in
calce per chi non ha accesso diretto a github in modo da poterti
inviare le proprire traduzioni. dato che stai coordinando il tutto
luca
Il giorno 12/giu/08, alle ore 17:21, Carlo P. ha scritto:
2008/6/12 chiaro scuro [email protected]:
On 6/12/08, Carlo P. [email protected] wrote:
sono commosso, è bellissimo vedere tutto questo in azione.
Conosco ChiaroScuro… è il suo modo per dire “offro da bere a tutti
finché i vostri neuroni ballino al ritmo del samba”
la comunità è molto viva, ha solo bisogno di qualche stimolo
Luca
ps: ho postato una news sul :p@r per beccare altri eventuali
collaboratori
Il giorno 12/giu/08, alle ore 17:26, chiaro scuro ha scritto:
2008/6/12 luca sabato [email protected]:
carlo mi sembra anche un ottima soluzione lasciare la tua mail in
calce per chi non ha accesso diretto a github in modo da poterti
inviare le proprire traduzioni. dato che stai coordinando il tutto
luca
Intendi sulla pagina del wiki?
Non riesco a generare il pdf, e quindi a leggere i numeri di pagina,
qualcuno sa dirmi a che pagine corrisponde 06_railties.markdown ?
Grazie
blog: www.lucaguidi.com
Pro-Netics: www.pro-netics.com
Sourcesense - making sense of Open Source: www.sourcesense.com
Ho fatto delle modifiche, ma non riesco a inviarle a github, perchè il
repo
non lo accetta. A chi devo inviarle?
Scritto così è poco chiaro. Ho tradotto un capitolo (cap 7 Railties). Ho
aggiornato il wiki. Ora come faccio ad inviare le modifiche?
2008/6/12, Oscar Del B. [email protected]:
passami la tua mail in privato ed il tuo nick su github che ti
aggiungo al mio repo e committi li
luca
Il giorno 12/giu/08, alle ore 21:52, Oscar Del B. ha scritto:
si intendevo sulle pagine del wiki
Il giorno 12/giu/08, alle ore 17:41, Carlo P. ha scritto:
ciao a tutti,
ho inviato a Carlo le traduzioni fatte finora e completate.
Una domanda a tutti voi, ha senso tradurre i changelog, considerando che
nella stessa versione brasileira sono riportati in inglese?
A mio parere non ne ha molto.
che ne dite?
ciao a tutti
2008/6/13 Ali P. [email protected]:
ciao a tutti,
ho inviato a Carlo le traduzioni fatte finora e completate.
Una domanda a tutti voi, ha senso tradurre i changelog, considerando che
nella stessa versione brasileira sono riportati in inglese?
A mio parere non ne ha molto.
Questa è una bella osservazione
Lascio agli altri del gruppo dire la loro per adesso…
Sicuramente i contro sono di più dei pro, basta pensare il tempo, la
difficolta di tradurli (sono più criptici) e il fatto che non molti li
leggono.
Voi che dite
Andrea R., http://mikamai.com
Writing http://sensejs.wordpress.com/
Collaborating http://therubymine.it
Reading http://stacktrace.it
punto della situazione: dato che ne io ne oscar siamo riusciti a
pushare sul repo di carlo ho fatto un merge in locale con le tre
versioni e pushato sul mio repo, e fatto una richiesta di pull sul
repo di carlo in modo da provvedere a rendere unico il repo da
utilizzare, al momento in cui scrivo il repo
http://github.com/nope/rails21-book/tree/master
è quello più aggiornato, la procedura di integrazione non è stata
proprio canonica cmq
luca
Secondo me possono essere tranquillamente lasciati in inglese: chi li
legge è alla ricerca di dettagli più specifici, e probabilmente non
viene spaventato dalla lingua inglese…
2008/6/13 Andrea R. [email protected]:
no problem, l’importante è che ci siano le traduzioni
Direi che alla fine i changelog resteranno in Inglese, quindi per
chiunque
li avesse presi (Luigi M., Luca G. e Ali P.) non
traduceteli
Dovresti essere parte dei collaboratori del progetto, dammi feed-back
così provvediamo (idem per nope)…
2008/6/13 luca sabato [email protected]:
Il giorno 15/giu/08, alle ore 15:20, Carlo P. ha scritto:
Dovresti essere parte dei collaboratori del progetto, dammi feed-back
così provvediamo (idem per nope)…
per la cronaca luca sabato aka nope
Luca
Scusa
Ho fatto confusione l’“altro” luca (jodosha)
2008/6/15 luca sabato [email protected]:
Salve a tutti!
Non capisco nulla di Ruby: il mio tempo di applicazione è 4 ore, ma le
graffe { } si fanno anche sulla tastiera italiana e così pure i seguenti
caratteri speciali:
â„¢ â…ž â… â…œ â…› ¡ × Ñ » « ¯ þ ~ ¬ ½ ¼ ³ ² ¹
basta premere
AltGr+Shift [ per la {
AltGr+Shift ] per la }
tanto per dirne due importanti…
ciao
___________________________________
Scopri il Blog di Yahoo! Mail: trucchi, novità , consigli… e la tua
opinione!
http://www.ymailblogit.com/blog/